just bear

Делайте что хотите, но чтоб через полчаса в лесу было сухо, светло и медведь!

Previous Entry Share Next Entry
Мистер Робот 3-06
chaos
medveditsa


СУБТИТРЫ



Мда... Начавшийся в прошлой серии День Икс будет долгим...

Итак. Во-первых, вот что имел в виду Тайрелл, когда сказал, что знает способ всё успеть, но ему нужна вся мощь Тёмной Армии. Взорвать 71 здание по всей стране - это его идея. Соответственно, его бег по улице с воплями и арест - это не проснувшаяся совесть, а выполнение инструкции. Наручнички оставил на кровати, типа его там в плену держали, бедняжку. Непонятно только одно - было в том конверте про смерть Джоанны или нет. По-моему, нет. Не могло его не сорвать от такой новости. Или?..

Вся компания Эллиота - Дарлин, Анджела, Мистер Робот - ВСЕ верили в версию о взрыве здания в НЙ. Что имеем после реального теракта:
Дарлин в глубокой истерике, в шоке, но на прежней позиции, естественно.
Анджела, как хорошая девочка, не хотевшая истребить тысячи невинных людей, тоже в шоке и в следующей серии "нажимает кнопку перемотки", мотивы для чего ясны ("аааааа, пиздец, что я наделала, верните всё взад!"), но непонятно, КАК. Или, ха-ха, это вообще о чём-то другом, что скорее всего.
Мистер Робот... ну гм. Он, по идее, обидеться должен, разозлиться и в драку полезть, как он всегда делает. И вообще, мальчики, помирились бы вы, что ли.

А весь поход Эллиота к аккумуляторной, разумеется, содран с драки Тайлера Дёрдена и Рассказчика на лестнице под конец БК, но пусть это будет не цитата, а трибьют. Или как там, оммаж. Я плохо понимаю разницу. )))


Решила подойти основательно, перерыла пять - пять, Карл! - версий русского перевода "Назад в будущее", чтобы узнать, как перевели Enchantment under the sea. Переслушав все, пригорюнилась. Уточнила у гугля, гугль сказал, что самым общепринятым является вариант из дубляжа, его и использовала, чтобы хомячки что-то знакомое слышали. "Морское упоение", ебать его собакой пекинес, а.
Понять, почему из пригоршни переводчиков никто не додумался до стройного и ритмичного "Колдовство на дне морском", категорически не могу.

  • 1

3-06

(Anonymous)
Спасибо вам за перевод. Скачиваю теперь через рутрекер. Там появляется оперативно.
По поводу enchantment у меня только одно объяснение - это негативный окрас слова "колдовство" в русском языке. Ведь у нас как правило колдун - это отрицательный персонаж, доброго колдуна не припомню... а у них - колдуны добрые и злые.
Думаю, в конверте было про смерть Джоанны, слишком уж сочувственно Ирвинг сказал Тайреллу "Мне очень жаль". Тем более, там скорее всего было сказано и про возможность увидеть ребенка, или же не увидеть, если он вдруг возьмется за самодеятельность.
Ждём примирения Эллиота и Мистера Робота.

не понятно он себя вроде заковал в наручники, но потом передумал и сбежал?
И да спасибо Медведице за субтитры!

Зрителям спасибо. )))

Насколько я поняла, ему было велено прицепить эти наручники к кровати и дальше продвигать трагиЦкую историю, как его в подвале силой держали. Ладно, скоро разберёмся. Но получается, что он нужен Белой Розе живым зачем-то, пусть и арестованным. Хм.

Рутрекер по-прежнему наше всё, несмотря на. ;)

Задумалась насчёт колдовства. Что "злой колдун" vs "добрый волшебник" - это да, безусловно. Но само слово "колдовство", по-моему, менее зловещее. Вспомнила две говнопесенки времён моей юности: "Колдовское озеро" и "Плесните колдовства в хрустальный мрак бокала". В обоих случаях подразумевается таинственность, но без злого начала. Думаю, просто всех переводчиков заклинило на enchantment как "очаровании". Смыслов-то несколько.

И вот да, я тоже хотела бы, чтобы они помирились как-то.

Enchantment

(Anonymous)
Обе песни 90-х годов. Отрицательный окрас "колдовства" постепенно, под влиянием Голливуда, прежде всего, начал уходить. Back to the Future - это советское время. Не время ещё было. В целом, повторюсь - дело тут не столько в уровне переводчиков, а в особенностях эпохи.

Переводы-то не все в один год сделаны, да и не в 80-е совсем. (Больше того, он разве выходил у нас в прокат в 1985?) Вот у меня тут дорожки: перевод НТВ/СТС - явно уже 90-е, там "Глубоководные чудеса"; перевод Гланца - еще позже, и у него "Зачарованное море", ну совсем уж как-то скучно. И собственно "морское колдовство" звучит один раз - в переводе ОРТ, тоже куда более позднем (слышу голоса озвучки, знакомые по Lost).
И еще половина переводчиков прохлопали хохму в предыдущей реплике - док называет танцевальный вечер "ритмическим церемониальным ритуалом", что не только смешно, но и о персонаже много говорит. В общем, в оригинале надо кино смотреть. ))) Все мы лажаем так или иначе, по разным причинам, чоуштам...

перевод

(Anonymous)
Косяки конца 80-х и 90-х ещё можно понять - у тогдашних переводчиков не было и десятой доли от тех возможностей, что есть сейчас, я имею ввиду возможности прежде всего в доступности к целому массиву современного английского - через интернет сегодня доступны и тв-каналы и радио. Тогда у Володарского не было возможности даже правильно произнести фамилию Biehn в начале "Терминатора" и он произносил её интуитивно, он мог и не знать немецкого происхождения этой фамилии. Кинопоиск, к примеру, годами также косячил с Бином (писали "Бьен", исправили совсем недавно, я уже и отчаялся им писать). Поэтому сейчас их косяки типа Михил Хаушман (Michiel Huisman) просто непростительны... Стыдно. Это ещё что... У нас вся страна по-прежнему зовёт Криса Риа Крисом Ри.

Насчёт возможностей - в сети появился чудесный сервис Forvo, куда можно вбить любое слово, имя, фамилию, название на любом языке и прослушать его произношение. Очень пригождается, когда не разобрать, куда ударение ставить, или когда попадётся одно из тех адских ирландских имён, которые пишутся как-нить вроде Saoirse, а произносятся "Сирша".
В свете чего ляпы нынешних переводчиков становятся всё прискорбнее. ;)

  • 1
?

Log in

No account? Create an account